本帖最後由 孫新財 於 2012-3-7 10:19 編輯
十三評劉崇德《燕樂新說》上編 (孫新財評注) 劉崇德等於1998年,出版了<新定九宮大成南北詞宮譜校譯>。 由天津古籍出版社發行。
2000年,再出版了<碎金詞譜新譯>。由河北大學出版社發行。
2001年,又出版了<古樂譜百首>集三冊。仍由河北大學出版社發行。
唯都把28調這固定調工尺記譜系統,一律視為首調,
且有依毫無任何理論依據之所謂「管色」來記「調」的。
不成曲調的部份(如以乙凡兩字為主音者,)
則又另依聲調(=調式)或移調來理解。
總之,他們的譯譜,是完全忽略古譜原二十八調名之作用的。
所以澳.楊沐對此也持有懷疑的態度,
他在《學術規范問題座談會發言摘要》一文中就曾說︰
“關于九宮大成古譜的譯譜。奇怪的是,
這樣一部巨著的譯譜(特別是送給聯合國科教文組織)
竟然沒有經過國家級專家的鑒定評价,
是否有急功近利之嫌?……
中國音樂的即興性很強。
古譜譯為今譜,并不能拿來直接演奏,
許多細節問題還要深入研究。
一部巨著翻譯成現代樂譜,
必須經專家學者認真評定才行,
怎么能馬馬虎虎就出版發行呢?”
實然!這樣的盲目譯譜工作,
就是成果再多,又有何用!?
傅雪漪也用與劉崇德相同的首調概念譯譜 但他是一個頑固派 絕無什麼移調的任意指稱作法 (譬如中呂調<臨江仙>此曲 它就直譯為以Si起調/畢曲 及結音/主音/長音......) 所以我們明知他的譯譜 絕無正確的可能 但也不難推知原工尺字譜的原貌 劉崇德則不然 他這種任意指稱的譯法 既未附原調名 又未附原工尺字譜 移調又無任何依據 (同一中呂調 竟有七種不同的譯法 ) 已實成為傳統音樂的文賊了 |