找回密码
 注冊
查看: 3502|回复: 8

唐宋词古乐谱百首.刘崇德译谱.河北大学出版社.2001.pdf

[复制链接]
发表于 2011-9-9 18:46:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
刘崇德译谱.河北大学出版社.2001.pdf 唐宋词古乐谱百首.刘崇德译谱.河北大学出版社.2001.pdf (4.48 MB, 下载次数: 121)
发表于 2011-9-9 19:21:13 | 显示全部楼层
还以为是古琴谱,原来是古乐谱,呵呵,也挺好的。
发表于 2011-9-9 22:41:18 | 显示全部楼层
挺好?那就收了
发表于 2012-3-7 09:53:34 | 显示全部楼层
本帖最後由 孫新財 於 2012-3-7 10:19 編輯

十三評劉崇德《燕樂新說》上編
(孫新財評注)
劉崇德等於1998年,出版了<新定九宮大成南北詞宮譜校譯>。
由天津古籍出版社發行。
     2000年,再出版了<碎金詞譜新譯>。由河北大學出版社發行。
     2001年,又出版了<古樂譜百首>集三冊。仍由河北大學出版社發行。
唯都把28調這固定調工尺記譜系統,一律視為首調,

且有依毫無任何理論依據之所謂「管色」來記「調」的。

不成曲調的部份(如以乙凡兩字為主音者,)
則又另依聲調(=調式)或移調來理解。

總之,他們的譯譜,是完全忽略古譜原二十八調名之作用的。

所以澳.楊沐對此也持有懷疑的態度,
他在《學術規范問題座談會發言摘要》一文中就曾說︰
“關于九宮大成古譜的譯譜。奇怪的是,
這樣一部巨著的譯譜(特別是送給聯合國科教文組織)
竟然沒有經過國家級專家的鑒定評价,
是否有急功近利之嫌?……
中國音樂的即興性很強。
古譜譯為今譜,并不能拿來直接演奏,
許多細節問題還要深入研究。
一部巨著翻譯成現代樂譜,
必須經專家學者認真評定才行,
怎么能馬馬虎虎就出版發行呢?”

實然!這樣的盲目譯譜工作,
就是成果再多,又有何用!?
傅雪漪也用與劉崇德相同的首調概念譯譜
但他是一個頑固派
絕無什麼移調的任意指稱作法
(譬如中呂調<臨江仙>此曲
它就直譯為以Si起調/畢曲
及結音/主音/長音......)
所以我們明知他的譯譜
絕無正確的可能
但也不難推知原工尺字譜的原貌
劉崇德則不然
他這種任意指稱的譯法
既未附原調名
又未附原工尺字譜
移調又無任何依據
(同一中呂調
竟有七種不同的譯法
)
已實成為傳統音樂的文賊了
发表于 2012-3-7 15:37:23 | 显示全部楼层
谢谢楼主!收藏了!
发表于 2012-3-7 19:24:22 | 显示全部楼层
买过丛书里的乐府歌诗,里面张CD还满好
发表于 2012-3-12 20:10:42 | 显示全部楼层
谢谢楼主!就收了拉。
发表于 2012-12-13 10:31:28 | 显示全部楼层
谢谢楼主收藏了
发表于 2013-3-21 11:12:28 来自手机 | 显示全部楼层
謝謝!!已收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注冊

本版积分规则

手机版|小黑屋|联系本站|广陵散社区-中国古琴论坛

GMT+8, 2024-5-17 17:12 , Processed in 0.016978 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表